Словарь аварских слов, терминов и глоссариев. Онлайн перевод аварских слов на русский и иностранные языки и обратно. Аварско-русско-англо-турецко-арабский онлайн словарь
- А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ц Ш Щ Э Ю Я
КI КЪ КЬ КА КВ КЕ КИ КК КЛ КН КО КР КУ

кІалдиб

 
русскийво рту, в рот; в устах, в уста
английскийthe mouth
турецкийağız
арабскийفم
 
~б бакъвазабизе не говорить высказаться; букв. просушить во рту говорящего; ~б кквезе держать во рту что-л.; тІадго тун гурдеда маргъал балаго, ~б жо кквезе ккола примета когда пришиваешь пуговицу к рубашке, не снимая её, надо держать во рту что-нибудь; ~б лъезе а) вкладывать, совать, положить что-л. в рот; чадил рекел ~б лъезе положить в рот кусок хлеба; ~б богІоллъи лъечІо маковой росинки во рту не было; букв. не съел ничего хлебного; ~б лъезе богІол мугь щогеги дуе бран. да проголодаешься ты; букв. да не получишь ты ячменного зёрнышка, чтобы класть в рот; ~б лъураб килищ хІанчІуларев, чІамун кьураб къулчІун бажаруларев погов. положишь в рот палец, не укусит он, прожёванное ему дашь, не проглотит он (о слишком тихом человеке, о мямле) б) перен. вложить в уста; досул ~р лъе гьел рагІаби вложи эти слова в его уста; ~б жо лъезе закусить что-л.; заморить червячка; ~б жо лъезе гІодов чІа сядь и закуси чего-нибудь; ~б къазабизе положить что-л. в рот; ~б чІвазе класть, положить рот; ~б килищ чІвазе положить палец в рот; ~б гьоцІо хъвазе подсластить рот мёдом (по свадебному обычаю мать жениха угощает невесту мёдом, когда та переступает порог их дома, с пожеланиями, чтобы совместная жизнь молодожёнов была сладкая); ~б гьоцІо хъвачІей грубая на язык, злоречивая, сварливая; букв. та, которой в рот мёду не положили; ~б гьараб багьа слишком высокая цена чего-л.; букв. цена, которая [едва] поместилась во рту; ~б лъим ккун вне себя от радости, с удовольствием; ~б лъим ккун бицине рассказывать с наслаждением, с воодушевлением, с большой охотой; ~б лъим ккун бицана дос бертадул с большой охотой рассказал он о свадьбе; ~б мацІ бечедав красноречивый, талантливый; букв. с богатым языком во рту; ~б нацІ барав умирающий с голоду, нищенствовующий; букв. тот, у кого во рту завелись вши; ~ нацІ баниги теларо инсул росу погов. хоть с голоду помру, отчий аул не покину; ~б полоп бан с пеною у рта; ~б рекъечІеб рагІи неприличное, неприятное слово; ~б ругьунаб рагІи привычное слово; букв. слово, к которому рот привык; ~б хІацІу ккана сильно захотел есть что-л.; слюнки потекли; ~б хІацІу ккун с наслаждением; букв. держа во рту слюну; ~б цІа ккун стремительно, в порыве; букв. держа огонь во рту; ~б ца гурев, цайитІа кІветІ гурев погов. ни зуба во рту, ни губы над зубами (о старике); ~б ца хутІугеги дур бран. да не останется во рту у тебя [ни одного] зуба; ~бе тІезе вливать в рот что-л.; ~бе борта, багІаргІеч погов. в рот мое падай само, красно яблоко (о лентяе, лодыре); ~бе капли босуларо дос он не пьёт; букв. он не берёт в рот ни капли [спиртного]; ~бе килищ бегьизе класть палец в рот; гьесда ~бе килищ бегьуге не клади ему палец в в рот (укусит); ~бе лъим босизе набрать в рот воды; ~бе лъим босараб гІадин молча; букв. как-будто воды в рот набрал; ~бе лъим тІинкІизе чи гьечІого хутІугеги да не останется одиноким; букв. да не останется в состоянии, когда некому в рот воды капнуть; ~бе нух къотІиларо погов. в рот ложка найдёт путь (при слабом свете); ~бе рагІи бачІунарого лъугьана потерял дар речи; во рту язык не поворачивался; букв. слово в рот не приходило; ~ве ваккизе заглянуть в рот (животного, чтобы установить его возраст по зубам); ~ве валагьун чІезе смотреть в рот кому-л.; ~са бахъизе вырвать что-л. изо рта, забрать изо рта; ~са бахъун кьезе поделиться с кем-л.; отдать последний кусок кому-л.; букв. отдать, вынув изо рта; чияр ~са чед бахъизе вырвать кусок хлеба из чужого рта; ~са бортизе выпадать изо рта; ~са рахьдал махІ тІагІинчІеб лъимер желторотый юнец; букв. ребёнок, у которого изо рта не вышел запах грудного молока; досул ~са квешаб махІ буго у него дурной запах изо рта; ~сан кІалъазе течІо не дал раскрыть уста; цо ~сан кІалъазе быть единодушными; букв. говорить с одних уст; чияр ~сан кІалъазе говорить из чужих уст; ~сан цІа пирхизе взрываться; страшно разозлиться; срывать гнев на ком-л.; букв. гром и молния изо рта 2) в пасти; бацІил ~б бурди бухьана в пасть волка вложили палку и привязали к голове; гьведа ~ре тІилал регьуге посл. не совайте палки в пасть собаки; не дразните дурных людей; БацІида ~са кьегІер бахъуге фольк. Не забирай ягнёнка из пасти волка  ~са бахъизе разнуздать; чу ~са бахъизе разнуздать коня
  О сайте10 самыхОбратная связь к началу страницы
© 2013 Dictionary.Maarulal.Ru Все права защищены Design by Tsor-Studio